'Barricaded the sea Behind Doors' 'Fechou Com Portas O Mar'
'Barricaded the sea Behind Doors' 'Fechou Com Portas O Mar'
"When it burst out from the womb,"
as babe chased by afterbirth
gushing forth in joyful pregnancy
"Quando ele repentinamente saiu do ventre,"
como bebê perseguido placenta
jorrando em gravidez alegre
thundering waves regulated by Jah's decree
cannot overpower our grainy gorgeous shores
ondas trovejantes reguladas pelo decreto de Jah
não pode dominar nossas lindas costas granuladas
as a lovely agency: "barricaded the sea behind doors"
como uma agência adorável: "fechou com portas o mar".
employed: "put the surging waters in storehouses."
empregado: "põe as águas turbulentas em depósitos."
Orders
for beachy sands to deliver pauses for sure:
Mandatos
para praias praianas para fazer pausas seguramente:
"You may come this far, and no farther;
Here is where your proud waves will stop’.
‘Você pode chegar até aqui, não além disso;
Aqui param as suas ondas orgulhosas’?
"Although they roar".
Apesar de
"Elas rugem".
*
"‘Do you not fear me?’
declares Jehovah,
‘Should you not tremble before me?
It is I who placed the sand as the boundary for the sea,
A permanent regulation that it cannot pass over."
"‘Vocês não temem a mim?’
diz Jeová.
‘Não deviam tremer diante de mim?
Fui eu que pus a areia como limite para o mar,
Um decreto eterno que ele não pode ultrapassar.
Unless, mandated by... Him.
His Almighty Majesty.
A menos que mandatado por... Ele.
Sua Todo-Poderosa, Majestade.
as babe chased by afterbirth
gushing forth in joyful pregnancy
"Quando ele repentinamente saiu do ventre,"
como bebê perseguido placenta
jorrando em gravidez alegre
thundering waves regulated by Jah's decree
cannot overpower our grainy gorgeous shores
ondas trovejantes reguladas pelo decreto de Jah
não pode dominar nossas lindas costas granuladas
as a lovely agency: "barricaded the sea behind doors"
como uma agência adorável: "fechou com portas o mar".
employed: "put the surging waters in storehouses."
empregado: "põe as águas turbulentas em depósitos."
Orders
for beachy sands to deliver pauses for sure:
Mandatos
para praias praianas para fazer pausas seguramente:
"You may come this far, and no farther;
Here is where your proud waves will stop’.
‘Você pode chegar até aqui, não além disso;
Aqui param as suas ondas orgulhosas’?
"Although they roar".
Apesar de
"Elas rugem".
*
"‘Do you not fear me?’
declares Jehovah,
‘Should you not tremble before me?
It is I who placed the sand as the boundary for the sea,
A permanent regulation that it cannot pass over."
"‘Vocês não temem a mim?’
diz Jeová.
‘Não deviam tremer diante de mim?
Fui eu que pus a areia como limite para o mar,
Um decreto eterno que ele não pode ultrapassar.
Unless, mandated by... Him.
His Almighty Majesty.
A menos que mandatado por... Ele.
Sua Todo-Poderosa, Majestade.
Is your mother tongue English?
Do you speak other languages too?
This contest is for you.
Only for writers, being native English speakers, and use one - or more - foreign languages too.
Please, write a poem in English and create this write's poetic translation on any other language, which is spoken by you. Post them together - both the English and its translated version.
Any form, any theme, but adult and explicit must be marked appropriately.
That's all.
Let's start!
Based upon Jer. 5:22; Job 38:8, 11; Ps 33:7; Pr 8:29
The Splendor of Jehovah’s Creation
“The Abounding Wealth of the Seas”
https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/2004682#h=4
Do you speak other languages too?
This contest is for you.
Only for writers, being native English speakers, and use one - or more - foreign languages too.
Please, write a poem in English and create this write's poetic translation on any other language, which is spoken by you. Post them together - both the English and its translated version.
Any form, any theme, but adult and explicit must be marked appropriately.
That's all.
Let's start!
Based upon Jer. 5:22; Job 38:8, 11; Ps 33:7; Pr 8:29
The Splendor of Jehovah’s Creation
“The Abounding Wealth of the Seas”
https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/2004682#h=4
Comments
Post a Comment